梦游天姥吟留别

李白 [唐代]

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

30
[原文]:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
[译文]:听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。
[原文]:越人语天姥,云霞明灭或可睹。
[译文]:越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。
[原文]:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
[译文]:天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
[原文]:天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
[译文]:天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
[原文]:我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
[译文]:我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
[原文]:湖月照我影,送我至剡溪。
[译文]:镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。
[原文]:谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
[译文]:谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
[原文]:脚著谢公屐,身登青云梯。
[译文]:我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
[原文]:半壁见海日,空中闻天鸡。
[译文]:上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。
[原文]:千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
[译文]:无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。奇花异草,怪石林立,令人陶醉。倏忽间,就到了黄昏。
[原文]:熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
[译文]:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。
[原文]:云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
[译文]:云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。
[原文]:列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。
[译文]:电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。
[原文]:青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
[译文]:洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
[原文]:霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
[译文]:用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
[原文]:虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
[译文]:老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。
[原文]:忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
[译文]:忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。
[原文]:惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
[译文]:醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
[原文]:世间行乐亦如此,古来万事东流水。
[译文]:人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
[原文]:别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
[译文]:告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。
[原文]:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
[译文]:岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。

越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。

向天横:直插天空。横,直插。拔:超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台”都是山名,在今浙江天台北部。

一万八千丈:一作“四万八千丈”。

因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。渌:清。清:这里是凄清的意思。

谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐:以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

暝,日落,天黑。

殷:这里用作动词,震响。“栗深林”句:使深林战栗,使层巅震惊。栗:同慄。栗、惊,使动用法。

青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的样子。

列缺:指闪电。洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。

青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

云之君:云里的神仙。

鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

恍:恍然,猛然。

觉时:醒时。失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

东流水:像东流的水一样一去不复返。

白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待。

摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

诗人简介

李白

李白

唐代

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

推荐诗词

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。(四万 一作:一万)我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度 通:渡)湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转...
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。(四万 一作:一万)我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度 通:渡)湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转...
蜀道难
李白 [唐代]
噫吁戏,危乎高哉,蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问...
蜀道难
李白 [唐代]
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀缘)青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁...
行路难·其一
李白 [唐代]
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。(羞 通:馐;直 通:值)停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。(雪满山 一作:雪暗天)闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。(碧 一作:坐)行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
行路难·其一
李白 [唐代]
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。(羞 通:馐;直 通:值)停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。(雪满山 一作:雪暗天)闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。(碧 一作:坐)行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
上李邕
李白 [唐代]
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
将进酒
李白 [唐代]
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。(倾耳听 一作:侧耳听)钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。(不足...
梦游天姥吟留别
李白 [唐代]
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩...
弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。(览 通:揽;明月 一作:日月)抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。(销愁 一作 消愁)人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。