译文及注释
幻觉中仿佛乐工进入了神山,把技艺向女仙传授;老鱼兴奋得在波中跳跃,瘦蛟也翩翩起舞乐悠悠。
神山:一作“坤山”。神妪:《搜神记》卷四记载,永嘉中,有神现兖州,自称樊道基,有妪号成夫人,夫人好音乐,能弹箜篌,闻人弦歌,辄便起舞。老鱼跳波:鱼随着乐声跳跃。
创作背景
诗人凭借想象的翅膀,飞上神山,把读者带进更为辽阔深广、神奇瑰丽的境界,用“老”和“瘦”这两个似平干枯的字眼修饰鱼龙,却有着完全相反的艺术效果,使音乐形象更加丰满。
幻觉中仿佛乐工进入了神山,把技艺向女仙传授;老鱼兴奋得在波中跳跃,瘦蛟也翩翩起舞乐悠悠。
神山:一作“坤山”。神妪:《搜神记》卷四记载,永嘉中,有神现兖州,自称樊道基,有妪号成夫人,夫人好音乐,能弹箜篌,闻人弦歌,辄便起舞。老鱼跳波:鱼随着乐声跳跃。
诗人凭借想象的翅膀,飞上神山,把读者带进更为辽阔深广、神奇瑰丽的境界,用“老”和“瘦”这两个似平干枯的字眼修饰鱼龙,却有着完全相反的艺术效果,使音乐形象更加丰满。