译文及注释
美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。
巧笑:娇媚的笑容。艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。皆我意:都合我的意思。恼:引逗撩拨。颠:癫狂。拚:宁愿,甘愿。瞋:同“嗔”,指怒目而视。物情:物理人情。真:真情,纯真。
创作背景
诗人回忆起了自己年轻时的风流快活,听歌观舞,赏花饮酒,不亦乐乎,这种忘我的状态暗喻着诗人对现实的失意,借行乐饮酒麻醉自己,更添了几许无奈与悲凉。
美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。
巧笑:娇媚的笑容。艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。皆我意:都合我的意思。恼:引逗撩拨。颠:癫狂。拚:宁愿,甘愿。瞋:同“嗔”,指怒目而视。物情:物理人情。真:真情,纯真。
诗人回忆起了自己年轻时的风流快活,听歌观舞,赏花饮酒,不亦乐乎,这种忘我的状态暗喻着诗人对现实的失意,借行乐饮酒麻醉自己,更添了几许无奈与悲凉。