译文及注释
怎能忍受得了这春寒料峭时节,独居客馆的孤寂,斜阳西下,暮色沉沉,杜鹃声声哀鸣!
可堪:怎堪,哪堪,受不住。杜鹃:鸟名,相传其鸣叫声像人言“不如归去”,容易勾起人的思乡之情。
创作背景
此句正面实写词人羁旅郴州客馆不胜其悲的现实生活,一个“馆”字,暗示羁旅之愁,“孤馆”则进一步点明游子的孤单,而“孤馆”又紧紧封闭于春寒之中,置身其间的词人其心情之凄苦就可想而知,再加上杜鹃的阵阵悲鸣,更渲染出凄惨悲凉的气氛,逗引出词人无穷的愁绪。
怎能忍受得了这春寒料峭时节,独居客馆的孤寂,斜阳西下,暮色沉沉,杜鹃声声哀鸣!
可堪:怎堪,哪堪,受不住。杜鹃:鸟名,相传其鸣叫声像人言“不如归去”,容易勾起人的思乡之情。
此句正面实写词人羁旅郴州客馆不胜其悲的现实生活,一个“馆”字,暗示羁旅之愁,“孤馆”则进一步点明游子的孤单,而“孤馆”又紧紧封闭于春寒之中,置身其间的词人其心情之凄苦就可想而知,再加上杜鹃的阵阵悲鸣,更渲染出凄惨悲凉的气氛,逗引出词人无穷的愁绪。